Nadia

by Cóndor

supported by
subscribers:
/
  • Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.

     name your price

     

  • Edit
    Compact Disc (CD)

    If you are outside the American continent we apologize for shipping prices, we are working to remedy this situation in the near-future. Sorry!

    Si usted vive en América del Sur o Central, por favor contáctenos por entre nuestra página de Facebook (www.facebook.com/condorheavymetal), no compre el disco por acá. ¡Gracias!

    Includes unlimited streaming of Nadia via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days

     $13 USD or more

     

1.
08:39
2.
3.
4.
02:21
5.
6.

about

Thanks to:

Martin Heidegger, Nicolás Gómez Dávila, Felix Mendelssohn, Pibe Valderrama.

credits

released 09 August 2013

Antonio Espinosa - Guitar & Vox
Francisco Fernández - Guitar
Rayner Valera - Bass
Andrés Felipe López - Drums

Produced & Mixed by Luis Mesa.
Mastered by Luis Mesa & Isabela Alvarado.
All music written by Antonio Espinosa, except track 4, written by Francisco Fernández.
All music arranged by Cóndor.
All lyrics written by Francisco Fernández, except track 5, written by Jorge Gaitán Durán.
Cover artwork and logo by Helena La Rota.
Recorded May 2013

tags

license

all rights reserved

feeds

feeds for this album, this artist

contact / help

Contact Cóndor

Download help

Track Name: Nadia
(English translation below)

Nadia

Precedió al fin la noche huérfana. Astros,
Sombras, náufragos monumentales,
Vagos e impasibles, efigies corales
Cuyo enigma esconden sin dejar rastros.

Antes de posarse insoportable peso
De la primaria sombra, armonía inaugural,
Canto taciturno del primer río mortal
Tronó en el Abismo, todavía ileso

(Solo: Espinosa)

Debió de ser antes, aquel nefasto día
En que fue el hombre, anónimo apatrida
Solemne, cuya vida corrompida
Arrastraba exegeta con su afonía.

Y no pudo reconocerse en un Roble,
Una acacia, un pino, las verdes mansiones
No era su juicio el de sus ilusiones!
Vagar informe, sin destino, gesta noble.

Precedió al fin la noche huérfana. Vino
Ciego, el destino secreto ignoraría
Inscrito en el firmamento. Caligrafía
Del desaliento, esbozo móviles del camino.

Empieza a contarse el paso de las horas.
Pues muchos hombres vanos mueren y huyen,
Nacen, viven, vacío dilema intuyen.
Se pierden, naufragan, forastera ánfora.

"Ay, Nefastos Dioses de Antaño!
Por qué me abandonasteis en esta tierra de Nadie?
Para qué llegar a esta orilla virgen
A inventar patrias bajo la guía de los astros?"

Su lamento se convirtió en su camino.
Así marchamos en la primera Aurora,
Nombramos indiferentes la tierra de Nadie.
Prometedoras se erguían las montañas,
Solitarias como nuestro espíritu.

Vanidosas sombras ajenas a nuestra lengua.
Nombramos indiferentes la tierra de Nadie,
Antes de la primera noche,
Antes del principio.


Nadia

Finally the orphan night preceded. Stars,
Shadows, monumental castaways.
Vague and restless, coral effigies
Whose riddle they hide without a trace

Before the settling of unbearable weight
From primordial shadow, inaugural harmony
The taciturn song of the first mortal river
Thundered in the Abyss, yet unharmed

(Lead: Espinosa)

It must have been before, that terrible day
In which man went, nameless and flagless
Solemn, whose corrupted life
He dragged as an exegete along with his dysphonia

And he could not recognize himself in an Oak
An acacia, a pine, those green mansions
It was not his judgment that of his illusions
To wander shapeless, devoid of fate, a noble quest

Finally the orphan night preceded. He came
Blind, the secret destiny to ignore
Carved into the welkin. Calligraphy
Of disillusion, moving sketches of the path

The passage of time begins to be counted.
For many vain men die and flee,
They’re born, they live, sensing an empty dilemma
They’re lost, shipwrecked, foreign amphora

“Oh, ye awful Gods of eons lost!
Why have you abandoned me in this land of no one?
Why reach this virgin shore
To fashion nations under guidance of the stars?”

Their lament became their path
Thus we marched at the first Aurora
Named indifferent to this land of no one.
Promising stood the mountains,
Solitary as our spirits.

Vain shadows foreign to our tongue.
Named indifferent to this land of no one,
Before the first night,
Before the beginning.
Track Name: Lector In Fabula
(English translation below)

Lector in Fabula

Volvemos oscuros
deviniendo en los bosques.
Abandonados a la noche inmensa,
Nos fue dado descubrir,
Inventar caminos bajo el cielo.

Intrépidos, atentos
Al misterio ilegible del bosque.
(Viejo arte hoy olvidado
El peregrinaje en vías por hacer)

(Solo: Fernández)

Hasta estar perdidos, (desorientados)
Sin mundo, héroes bajo el cielo,
Es que nos encontramos.

Negros laberintos del bosque
Recorremos como nuestro espíritu.
Salvaje, insuficiente, extenso,
Oscura inmensidad nuestra.

Caminamos oscuros por el bosque.



Lector in Fabula

We return, dark
Becoming in the woods
Abandoned to the immense night,
It was given for us to discover,
Inventing paths under the heavens.

Fearless, attentive
To the illegible mystery of the forest.
(An old path now forgotten
A pilgrimage in routes yet to be built)

(Lead: Fernández)

Once we are lost (disoriented)
World-less, Gods under the heavens,
We may find ourselves

Black labyrinths of the forest
We walk as our spirit
Wild, insufficient, vast,
Our dark immensity

We walk in darkness through the trees
Track Name: Aurë Entuluva
(English translation below)

Aurë Entuluva

Alguien te habría indicado una vieja ruina
vieja guarida del Dios de los hambrientos
Te dijeron que él todo lo sabía,
Te negaste a dejar de seguir los vientos

"¡Insignificante extravío!
Me fue dado un saber
más amargo que ningún Dios,
me niego a abandonarme
que me recorra el río frío!"

Despreciaste sus tumbas,
al Dios de los muertos
señor de los hambrientos.
Nuestro será el día del juicio,
nuestro el amargo recorrido.

(Solo: Espinosa)

Qué horrible es la primavera del mundo
Vista por los ojos de la muerte,
Negro Abismo, por qué envenenaste nuestra vida?
En la plenitud de la tierra,
vemos sólo las ruinas

Como Húrin, que desafío al Sombrío,
Desde Su trono, terrible castigo
De ver el mundo amargo y hastío.

(Solo: Espinosa)

Aurë Entuluva

Someone would have shown you an old ruin
Ancient lair for the God of the Hungry
They would have told you he knew it all,
Yet you refused to stop following the wind

“Insignificant straying
I was given wisdom
More bitter than any God,
I refuse to abandon myself
May the cold river flow through me!”

You ignored their tombs,
The God of the Dead
Lord of the Hungry.
Ours shall be the Day of Judgment,
Ours the bitter way.

(Lead: Espinosa)

How awful is the world’s spring
Seen through the eyes of Death,
Black Abyss, why have you poisoned our lives?
In the richness of Earth,
We see only ruins

Like Hurin, who challenged the Dark One,
From His throne, terrible punishment,
To see the world bitter and weary

(Lead: Espinosa)
Track Name: Éowyn
(Lead: Fernández)
Track Name: No Pudo La Muerte Vencerme
(English translation below)

No Pudo La Muerte Vencerme

(Solo: Espinosa)

No pudo la muerte vencerme.
Batallé y viví. El cuerpo
infatigable contra el alma,
al blanco vuelo del día.
En las ruinas de Troya escribí:
«Todo es muerte o amor»,
y desde entonces no tuve
descanso. Dije en Roma:
«No hay dioses, sólo tiempo»,
y desde entonces no tuve
redención. Callé en España,
pues la voz de la ira desafiaba
al olvido con mis tuétanos,
mis humores, mi sangre; y
desde entonces no ha cesado
el incendio.

(Solo: Fernández)

De reposo
le sirva tierra extranjera
al héroe. Cante fresca hierba
como abeja del polvo por sus
párpados. Yo no me rindo:
quiero vivir cada día en
guerra, como si fuera el último.
Mi corazón batalla contra el mar



Death Could Not Defeat Me

Death Could Not Defeat Me

(Lead: Espinosa)

Death could not defeat me.
I battled and won. The body
Tireless against the soul;
Towards the white flight of day.
In the ruins of Troy I wrote:
“All is death or love”
And since then I have had no
Rest. In Rome I said:
“There are no Gods, only time.”
And since then I have had no
Redemption. I kept silence in Spain,
For the voice of wrath challenged me
To forget with my piths,
My mood, my blood; and
Since then the fire has
Not ceased.

(Lead: Fernández)

May foreign lands
Give a hero rest.
Sign fresh grass
Like a dusty bee through his
eyelids. I don’t surrender:
I want to live each day at
War, as if it were the last.
My heart fights the ocean.
Track Name: El Roble Será Mi Trono Eterno
(English translation below)

El Roble Será Mi Trono Eterno

Precedió al fin la noche huérfana. Astros,
Sombras, náufragos monumentales,
Vagos e impasibles, efigies corales
Cuyo enigma esconden sin dejar rastros.

Antes de posarse insoportable peso
De la primaria sombra, armonía inaugural,
Canto taciturno del primer río mortal
Tronó en el Abismo, todavía ileso

Y seremos cada roble
Cada acacia y pino, las verdes mansiones
Forjadas en piedra seran nuestras ilusiones
Vagar informe, sin destino, gesta noble.

Ay, Nefastos Dioses de Antaño!
Que me habeis abandonado en esta tierra de Nadie
Vereis como convierto esta orilla virgen
En el jardín alado de mi voluntad!"

Su lamento se convirtió en su camino.
Así marchamos en la primera Aurora,
Nombramos indiferentes la tierra de Nadie.
Prometedoras se yerguen las montañas,
Solitarias, como nuestro espíritu

(Solo: Espinosa)

The Oak Shall Be My Throne Eternal

Finally the orphan night preceded. Stars,
Shadows, monumental castaways.
Vague and restless, coral effigies
Whose riddle they hide without a trace

Before the settling of unbearable weight
From primordial shadow, inaugural harmony
The taciturn song of the first mortal river
Thundered in the Abyss, yet unharmed

We will be each Oak
Each acacia and pine, those green mansions
Carved in stone shall our illusions be
To wander shapeless, devoid of fate, a noble quest

“Oh, ye awful Gods of eons lost!
Who have abandoned me in this land of No One
Witness how I turn this virgin shore
Into the winged garden of my will!”


Their lament became their path
Thus we marched at the first Aurora
Named indifferent to this land of no one.
Promising stand the mountains,
Solitary as our spirits.

(Lead: Espinosa)