We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Duin

by Cóndor

supported by
Tao
Tao thumbnail
Tao i just love this intro Favorite track: Río frío.
xhrl_
xhrl_ thumbnail
xhrl_ A kind of musical “sixth sense” pervades this album. There is both a woodsy & a homecoming spirit underlying the music as opposed to a warrior spirit. Duin follows the thought process that the repetition of a riff does not end when the composer or audience wants it to, but when the nature of that riff in the context of the song indicates a need for change. The progression between songs & within songs makes it feel as if each new event in the music is reaching towards new vistas. Great DM/Doom.
ANDRES MOSQUERA NAVIA
ANDRES MOSQUERA NAVIA thumbnail
ANDRES MOSQUERA NAVIA Great work, perfect and pure in every possible aspect, great blend of Death and Doom, awesome vocals, riffs and drums, and in the end, remains a touch of rawness that make this unique.
more...
/
  • Streaming + Download

    Purchasable with gift card

     

1.
Río frío 03:13
2.
(English translation below). II. El lamento de Penélope ¡Dioses ausentes! A ustedes canto esta Armonía doria, Del rincón profundo de esta noche sin patria. Las flechas del hiperbóreo Han herido mis palabras. ¿Vendrá Érebo, En el vacío del abismo?
¿Vendrá Gea, Urano Inmóvil, O vendrán inmemorables Los vientos insondables?
Hijas de la memoria, Vuestra es mi palabra. II. Penelope's Lament Absent Gods! To you I chant this Dorian harmony, From the deep corners of this landless night. The arrows of Hyperborea Have marred my words. Will Erebus come, In the waste of the chasm? Will Gaea come, Inert Uranus? Or will the immemorial winds Stride forth, fathomless? Daughters of memory, Yours is my word.
3.
(English translation below) III. La gran laguna De Vasca tierra se marchan 
En busca de oro y de Inmortalidad, Ocaso y deseo se consuman Al otro lado del mar.   Con estandartes sangrientos Alzados contra la muerte, Y pavorosos juramentos Que aterran al globo inerte,   Alzan sus armas manchadas De Gloria, los hijos de Europa,
 A la danza de Ares consagradas. El mar gigante a Oriente Galopa.   A probar las manzanas de I∂ún, A probar que, si eran inmortales, No morirían, y que si morían, En combate caerían. (Solo: Espinosa)   De Vasca tierra se marchan Poemas antiguos van a buscar. III. The Great Pond From Basque lands they sail Seeking gold and Immortality Desire and waning accomplished Across the ocean vast With bloodied banners Raised in death's defiance, And fearsome, terrible vows, Astonishing the silent globe Raising their weapons Stained with Glory, the Sons of Europa, To the dance of Mars enshrined. The giant sea gallops Eastwards. To taste the apples of Idunn, To prove that immortal, Death would not meet them, only In battle would they fall. (Solo: Espinosa) From Basque lands they sail, In search of verses ancestral.
4.
(English translation below). IV. Coeur-de-lion Con cada astro que se desvanece De la bóveda del gran concierto Enterramos el aliento incierto De la voz que se desaparece.   Lee el hombre, en el cielo abierto, 
El lóbrego destino que merece: En letras consteladas, anochece En su alma el canto del dios muerto.   ¡Gil-Stel! ¿Quién ha borrado el sendero Que brillaba en lo alto, exento 
del tiempo? ¿Dónde está la luz del norte? 

¡Patria celeste, aliento duradero! ¿Volverán los astros y su lamento, A recordar la celestial corte? (Solo: Fernández) Violento viento hunde Nuestra tierra en ancho mar Mas la luz que siempre alumbra Al navegante furor infunde. De amada tierra se marchan Por vinoso y ancho mar Mas el fuego que no se consume Ni el ancho mar apagará. (Solo: Espinosa) IV. Coeur-de-lion With each star that vanishes From the great concert's vault, We bury the uncertain breath Of the disappearing voice. In the open welkin man may read, The dire fate that he deserves: In constellated letters in his soul, The night sets on the dead god's song Gil-Stel! Who has destroyed the path That shone above, beyond the wears of time? Where is the northern light? O Heavenly country, enduring breath! Will the astral lament return, To recall the celestial court? (Solo: Fernández) A violent wind is sinking Our land into the wide sea, But the beacon light forever Lends the wanderer her strength. They leave beloved lands Through the wide and wine-dark sea, But the ancient blaze eternal The ocean cannot quench. (Solo: Espinosa)
5.
Condordäle 10:53
(English translation below). V. Condordäle 'Soledad tengo de ti, Tierra mía do nací Si muriere sin ventura Sepúltenme en alta sierra Porque no estrañe la tierra Mi cuerpo en la sepultura; Y en sierra de grande altura Por ver si veré de allí Las tierras a do nací.' Pechos Violáceos de virgen tierra, Sepulcro silencioso de floridos Cedros De voces vagas y caminos callados Do la rivera refresca altos nublados ¡Dulce et decorum est pro patria mori!   Poema impreso en mi tierra, que habré escrito en vano si el viento no perpetuara su clamor; ¡Que tu enigma estremezca estos montes! ¡Música del rey Rodrick, retumba entre Los montes! ¡Tus huestes aún claman tu nombre! ¡Dulce et decorum est pro patria mori! V. Condordäle 'I am lonesome for you, Land of my birth. Were I to die in discontentment, Bury me on a high hill, That the soil not miss My body in its tomb; On a high hill, So that from there I may see The land of my birth.' Violet breasts of virgin land, Silent tomb of flowering Cedars, Vague voices and silent ways where the river cools the cloudy peaks. Dulce et decorum est pro patria mori! A poem engraved in my soil, that I would have writ in vain had not the wind sung it again; May your mysteries shake these mountains! Song of King Rodrick, roar through the cliffs! Your soldiers call your name! Dulce et decorum est pro patria mori!
6.
(English translation below). VI. Helle gemundon in mod-sefan Como cruje la corteza en insaciable silencio, por el páramo respira La ligera letanía; así llevo impresa la vastedad de mi tierra. ¿Hubiésemos entendido la sentencia del viento Si no la envolviese La callada sinfonía? Dónde está tu corona, Gloriosa reina de la noche, ¿Do tu corte sino en el tiempo Suspendido en el eco de los bosques, Conmovido bajo astros inmóviles? (Solo: Fernández)   Te ciñen la noche y palabras desangradas Que bailando han desgarrado su sentido. Siento la música sin perdón de lo sagrado Percibo las nieves del tiempo que se ha ido. ¡Somos la ausencia, el terror y la tormenta! Los dioses terribles que hoy vuelven a la guerra.   Somos de lo alto el gran concierto Las huestes celestes en camino Somos lo inefable, terror incierto, Representantes de Ares viscaíno. VI. Helle gemundon in mod-sefan How the bark groans In insatiable silence. Through the moor breathes The lightest litany; Thus I carry The vastness of my land. Would we have understood The winds' sentence, Had not the silent symphony Dressed it? Where is your crown, O Glorious queen of the night, Where your court if not in time, Suspended through the echo of the woods, Shaken under unmoving stars? (Solo: Fernández) You are encircled by night and bloodless words Who, dancing, have torn their meaning. I feel the unforgiving music of the sacred, I feel the snows of a time long gone. We are absence, we are terror and storm! The terrible gods who today once more ride out to war. We are the great concert of the heights, Celestial armies on the march. We are the ineffable, uncertain horror, Envoys of Biscayne Mars.
7.
Adagio 01:26
8.
Duin 06:45
(English translation below). VII. Duin Al ponerse el sol se extiende la sombra, Despliega el cielo signos funestos, Vuelven las hordas del poniente,  Los hombres de la luna creciente. ¡Al clamor de las sombras respondemos! Volverá como la luz de la mañana, La cruz mudada nos sirve de espada, Hará temblar la oscura llamada. (Solo: Espinosa) En los astros que brillan en el cielo, Vivirá sin olvido nuestro anhelo. ¡Noche sangrienta!  En tu sombra venceremos. VII. Duin With the setting Sun the shadows rise, The sky shows dire signs. Returned are the hordes of sunset, Men of the crescent moon. The shout of the shadows we beckon! To return like the morning light, A reborn cross we wield for sword, With it will tremble the dark call. (Solo: Espinosa) In the ever-shining stars of heaven, Our longing will endure unforgotten. O blood-soaked night! In your darkness we shall triumph.

about

Thanks to - David Ávila, Alejandro Torres, Juan Carlos Martínez, Personal Device and everyone else who has supported us.

Dedicated to - Hector, Alexander, Julius Caesar, Arthur, Charlemagne, Godefroy, Francisco Pizarro, Gonzalo Jiménez de Quesada and the Cid Campeador.

Aurë Entuluva 

credits

released January 27, 2015

Antonio Espinosa - Guitar and vocals
Francisco Fernández - Guitar
Andrés Felipe López - Drums

With help from:
Steven Johanssen - Bass on tracks 2-6.
Julius E. Bola - Bass on tracks 1,7 and 8.

Music written by Antonio Espinosa, except track 1, written by Bedrich Smetana, and tracks 7 and 8, written by Francisco Fernández.

Lyrics written by Francisco Fernández, except verse one of track 5, written by an anonymous Spanish poet of the XVth century.

All music arranged by Cóndor.

Recording - Luis Mesa and Vannessa Bright
Drum recording - Raag Sound: Camilo Quintero and Pablo Awad.
Production, mixing and mastering - Luis Mesa and Vannessa Bright. 
Artwork and logos - Helena La Rota López.
Photography - David Ávila.

license

all rights reserved

tags

about

Cóndor Bogotá, Colombia

contact / help

Contact Cóndor

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Cóndor, you may also like: