We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Nadia

by Cóndor

/
  • Streaming + Download

    Purchasable with gift card

     

1.
Nadia 08:39
(English translation below) Nadia Precedió al fin la noche huérfana. Astros, Sombras, náufragos monumentales, Vagos e impasibles, efigies corales Cuyo enigma esconden sin dejar rastros. Antes de posarse insoportable peso De la primaria sombra, armonía inaugural, Canto taciturno del primer río mortal Tronó en el Abismo, todavía ileso (Solo: Espinosa) Debió de ser antes, aquel nefasto día En que fue el hombre, anónimo apatrida Solemne, cuya vida corrompida Arrastraba exegeta con su afonía. Y no pudo reconocerse en un Roble, Una acacia, un pino, las verdes mansiones No era su juicio el de sus ilusiones! Vagar informe, sin destino, gesta noble. Precedió al fin la noche huérfana. Vino Ciego, el destino secreto ignoraría Inscrito en el firmamento. Caligrafía Del desaliento, esbozo móviles del camino. Empieza a contarse el paso de las horas. Pues muchos hombres vanos mueren y huyen, Nacen, viven, vacío dilema intuyen. Se pierden, naufragan, forastera ánfora. "Ay, Nefastos Dioses de Antaño! Por qué me abandonasteis en esta tierra de Nadie? Para qué llegar a esta orilla virgen A inventar patrias bajo la guía de los astros?" Su lamento se convirtió en su camino. Así marchamos en la primera Aurora, Nombramos indiferentes la tierra de Nadie. Prometedoras se erguían las montañas, Solitarias como nuestro espíritu. Vanidosas sombras ajenas a nuestra lengua. Nombramos indiferentes la tierra de Nadie, Antes de la primera noche, Antes del principio. Nadia Finally the orphan night preceded. Stars, Shadows, monumental castaways. Vague and restless, coral effigies Whose riddle they hide without a trace Before the settling of unbearable weight From primordial shadow, inaugural harmony The taciturn song of the first mortal river Thundered in the Abyss, yet unharmed (Lead: Espinosa) It must have been before, that terrible day In which man went, nameless and flagless Solemn, whose corrupted life He dragged as an exegete along with his dysphonia And he could not recognize himself in an Oak An acacia, a pine, those green mansions It was not his judgment that of his illusions To wander shapeless, devoid of fate, a noble quest Finally the orphan night preceded. He came Blind, the secret destiny to ignore Carved into the welkin. Calligraphy Of disillusion, moving sketches of the path The passage of time begins to be counted. For many vain men die and flee, They’re born, they live, sensing an empty dilemma They’re lost, shipwrecked, foreign amphora “Oh, ye awful Gods of eons lost! Why have you abandoned me in this land of no one? Why reach this virgin shore To fashion nations under guidance of the stars?” Their lament became their path Thus we marched at the first Aurora Named indifferent to this land of no one. Promising stood the mountains, Solitary as our spirits. Vain shadows foreign to our tongue. Named indifferent to this land of no one, Before the first night, Before the beginning.
2.
(English translation below) Lector in Fabula Volvemos oscuros deviniendo en los bosques. Abandonados a la noche inmensa, Nos fue dado descubrir, Inventar caminos bajo el cielo. Intrépidos, atentos Al misterio ilegible del bosque. (Viejo arte hoy olvidado El peregrinaje en vías por hacer) (Solo: Fernández) Hasta estar perdidos, (desorientados) Sin mundo, héroes bajo el cielo, Es que nos encontramos. Negros laberintos del bosque Recorremos como nuestro espíritu. Salvaje, insuficiente, extenso, Oscura inmensidad nuestra. Caminamos oscuros por el bosque. Lector in Fabula We return, dark Becoming in the woods Abandoned to the immense night, It was given for us to discover, Inventing paths under the heavens. Fearless, attentive To the illegible mystery of the forest. (An old path now forgotten A pilgrimage in routes yet to be built) (Lead: Fernández) Once we are lost (disoriented) World-less, Gods under the heavens, We may find ourselves Black labyrinths of the forest We walk as our spirit Wild, insufficient, vast, Our dark immensity We walk in darkness through the trees
3.
(English translation below) Aurë Entuluva Alguien te habría indicado una vieja ruina vieja guarida del Dios de los hambrientos Te dijeron que él todo lo sabía, Te negaste a dejar de seguir los vientos "¡Insignificante extravío! Me fue dado un saber más amargo que ningún Dios, me niego a abandonarme que me recorra el río frío!" Despreciaste sus tumbas, al Dios de los muertos señor de los hambrientos. Nuestro será el día del juicio, nuestro el amargo recorrido. (Solo: Espinosa) Qué horrible es la primavera del mundo Vista por los ojos de la muerte, Negro Abismo, por qué envenenaste nuestra vida? En la plenitud de la tierra, vemos sólo las ruinas Como Húrin, que desafío al Sombrío, Desde Su trono, terrible castigo De ver el mundo amargo y hastío. (Solo: Espinosa) Aurë Entuluva Someone would have shown you an old ruin Ancient lair for the God of the Hungry They would have told you he knew it all, Yet you refused to stop following the wind “Insignificant straying I was given wisdom More bitter than any God, I refuse to abandon myself May the cold river flow through me!” You ignored their tombs, The God of the Dead Lord of the Hungry. Ours shall be the Day of Judgment, Ours the bitter way. (Lead: Espinosa) How awful is the world’s spring Seen through the eyes of Death, Black Abyss, why have you poisoned our lives? In the richness of Earth, We see only ruins Like Hurin, who challenged the Dark One, From His throne, terrible punishment, To see the world bitter and weary (Lead: Espinosa)
4.
Éowyn 02:21
(Lead: Fernández)
5.
(English translation below) No Pudo La Muerte Vencerme (Solo: Espinosa) No pudo la muerte vencerme. Batallé y viví. El cuerpo infatigable contra el alma, al blanco vuelo del día. En las ruinas de Troya escribí: «Todo es muerte o amor», y desde entonces no tuve descanso. Dije en Roma: «No hay dioses, sólo tiempo», y desde entonces no tuve redención. Callé en España, pues la voz de la ira desafiaba al olvido con mis tuétanos, mis humores, mi sangre; y desde entonces no ha cesado el incendio. (Solo: Fernández) De reposo le sirva tierra extranjera al héroe. Cante fresca hierba como abeja del polvo por sus párpados. Yo no me rindo: quiero vivir cada día en guerra, como si fuera el último. Mi corazón batalla contra el mar Death Could Not Defeat Me Death Could Not Defeat Me (Lead: Espinosa) Death could not defeat me. I battled and won. The body Tireless against the soul; Towards the white flight of day. In the ruins of Troy I wrote: “All is death or love” And since then I have had no Rest. In Rome I said: “There are no Gods, only time.” And since then I have had no Redemption. I kept silence in Spain, For the voice of wrath challenged me To forget with my piths, My mood, my blood; and Since then the fire has Not ceased. (Lead: Fernández) May foreign lands Give a hero rest. Sign fresh grass Like a dusty bee through his eyelids. I don’t surrender: I want to live each day at War, as if it were the last. My heart fights the ocean.
6.
(English translation below) El Roble Será Mi Trono Eterno Precedió al fin la noche huérfana. Astros, Sombras, náufragos monumentales, Vagos e impasibles, efigies corales Cuyo enigma esconden sin dejar rastros. Antes de posarse insoportable peso De la primaria sombra, armonía inaugural, Canto taciturno del primer río mortal Tronó en el Abismo, todavía ileso Y seremos cada roble Cada acacia y pino, las verdes mansiones Forjadas en piedra seran nuestras ilusiones Vagar informe, sin destino, gesta noble. Ay, Nefastos Dioses de Antaño! Que me habeis abandonado en esta tierra de Nadie Vereis como convierto esta orilla virgen En el jardín alado de mi voluntad!" Su lamento se convirtió en su camino. Así marchamos en la primera Aurora, Nombramos indiferentes la tierra de Nadie. Prometedoras se yerguen las montañas, Solitarias, como nuestro espíritu (Solo: Espinosa) The Oak Shall Be My Throne Eternal Finally the orphan night preceded. Stars, Shadows, monumental castaways. Vague and restless, coral effigies Whose riddle they hide without a trace Before the settling of unbearable weight From primordial shadow, inaugural harmony The taciturn song of the first mortal river Thundered in the Abyss, yet unharmed We will be each Oak Each acacia and pine, those green mansions Carved in stone shall our illusions be To wander shapeless, devoid of fate, a noble quest “Oh, ye awful Gods of eons lost! Who have abandoned me in this land of No One Witness how I turn this virgin shore Into the winged garden of my will!” Their lament became their path Thus we marched at the first Aurora Named indifferent to this land of no one. Promising stand the mountains, Solitary as our spirits. (Lead: Espinosa)

about

Thanks to:

Martin Heidegger, Nicolás Gómez Dávila, Felix Mendelssohn, Pibe Valderrama.

credits

released August 9, 2013

Antonio Espinosa - Guitar & Vox
Francisco Fernández - Guitar
Rayner Valera - Bass
Andrés Felipe López - Drums

Produced & Mixed by Luis Mesa.
Mastered by Luis Mesa & Isabela Alvarado.
All music written by Antonio Espinosa, except track 4, written by Francisco Fernández.
All music arranged by Cóndor.
All lyrics written by Francisco Fernández, except track 5, written by Jorge Gaitán Durán.
Cover artwork and logo by Helena La Rota.
Recorded May 2013

license

all rights reserved

tags

about

Cóndor Bogotá, Colombia

contact / help

Contact Cóndor

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Cóndor, you may also like: