We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Sangreal

by Cóndor

supported by
El_Cuervo
El_Cuervo thumbnail
El_Cuervo A slicker, more refined version of Cóndor where the transitions between folky acoustic passages and death / doom metal is less jarring.

Still raw but more digestible which allows their weird magic to operate more effectively here.
Deg-o
Deg-o thumbnail
Deg-o Maybe their best album so far. It is melodic, deep and diverse, yet maintains balance through great song-writing and performance. The production is still rough, but much clearer than on the previous two albums. It is by any means a worthy addition to the Cóndor legacy. Favorite track: Roncesvalles.
Darg
Darg thumbnail
Darg A pesar de la apariencia tradicional que proyectaba su música, el resultado final ha sido único tanto en su definido carácter dictado por predilecciones consistentes melódicas como en la metodología por medio de la cual verdaderas composiciones han tomado forma a partir de potentes riffs y embriagantes tonadas. Favorite track: Sangreal.
xhrl_
xhrl_ thumbnail
xhrl_ On this third LP, a pure, focussed and mature voice of Condor comes into view, reducing previous experiments to words and terms that are now handled with daring eloquence, giving rise to a composition of truly symphonic dimensions and details. The song ‘Sangreal’ now attains its rightful place at the pinnacle of Condor’s songwriting. Condor compose carefully and thoughtfully; though their last tunes on this LP beguile a bit, yet they are not without nuisanced treasures for discerning ears. Favorite track: Sangreal.
/
  • Streaming + Download

    Purchasable with gift card

     

1.
Sangreal 12:05
(English translation below) I. Sangreal Començi lo mieu cant En quènt la nuèch, Cobèrt d'estelas, Perdut en las montanhas. O cel etern Te liuri lo mieu còr, Mas cèrqui dins la tèrra Lo San Sangreal. Lo San Sangreal. Dona-me las armas, O vent divin, Per li èsser digne als bòsques e rius. O mond nòu, Te liuri la miá vida, Mas cèrqui en la miá alma Lo San Sangreal. Lo San Sangreal. Lo San Sangreal. Lo San Sangreal. Soi trist planh, Soi pluèja serena, Soi rove e soi tron, Soi fuòc violent. (Solo: Fernández) (Solo: Fernández/Espinosa) Escoti cada nuèch a çò luènh Los rires e plors ancians. I. Sangreal I begin my song beneath the nightsky, covered by stars, lost amidst mountains. O eternal Sky! I grant you my soul, but I search through the Earth for the holy Sangreal. The holy Sangreal. Grant me the spears, O sacred wind, to be worthy of the forests and rivers. O, New World! I grant you my life, but I search through my soul for the holy Sangreal. The holy Sangreal. I am a sorrowful lament, I am gentle rain, I am oak and thunder, I am a terrible fire. (Solo: Fernández) (Solo: Fernández/Espinosa) I hear, every night in the distance, the laughing and weeping of yore.
2.
(English translation below) II. Se extienden las sombras Maldije que tanta belleza se olvidara entre las canciones de los hombres. Teníamos que taparnos los oídos, como quien cierra una herida. ¡Qué ingeniosos y hábiles tuvieron que ser los dioses para engañarnos! Rápidos, estrepitosos y furtivos, hablando siempre en su lengua extraña. ¡Qué incierta era su música, qué incierto su desconsuelo! ¿Cómo fue que nos engañaron y olvidaron su presencia? (Solo: Canal) II. Se extienden las sombras (The Shadows Spread) I cursed that such beauty should be lost amongst the songs of men. We had to cover our ears, as one closes a wound. How skilled and clever were the gods to deceive us! Swift, sudden and furtive, speaking always in their strange tongues. How uncertain their music, how uncertain their distress! How was it that they fooled us and we forgot their presence? (Solo: Canal)
3.
(English translation below) III. Viejo jabalí Noche mía, me has seguido. Has cruzado conmigo los mares, Burlado las trampas del tiempo. La luz que enferma los ojos y Quema las manos, Te ha buscado entre frías estrellas. Pero ahí nunca estarás: Estás en la sangre que baña mi espada y La sangre que corre en mis venas. Revivamos ahora tus fiestas, Partamos los cuernos, Tomemos del vino y rearmemos los nudos. Luna mía, ¡me has seguido! Al ser tan tenue perla Las sirenas no te han visto. (Solo: Fernández) III. Viejo jabalí (Old Boar) Night of mine, you have followed me. You have crossed with me the oceans and mocked the traps of time. That light which blinds the eye and burns the hands has looked for you amidst cold stars. But there you shall never be. You are in the blood that washes my sword, and in the blood that runs through my veins. Let us now revive your feasts, let us break the horns, let us drink of the wine and rebuild the knots. Night of mine, you have followed! Being so gentle a pearl, the sirens have not seen you. (Solo: Fernández)
4.
Outremer 06:58
(English translation below) IV. Outremer Be·m platz lo gais temps de pascor, Que fai foillas e flors venir; E platz mi qand auch la baudor Dels auzels que fant retentir Lor chan per lo boscatge; E plaz me qand vei per los pratz Tendas e pavaillons fermatz; Et ai gran alegratge, Qan vei per campaignas rengatz Cavalliers e cavals armatz. (Solo: Fernández/Espinosa) IV. Outremer I am well pleased by happy Spring, who makes leaves and flowers bloom; and I am pleased too by the joy of birds, who make their songs ring through the trees; I am pleased when I see in the meadows closed pavilions and tents; and I have great joy when I see through the countryside scattered armed horses and knights. (Solo: Fernández/Espinosa)
5.
Sainte-Terre 03:07
(English translation below) V. Sainte-Terre Vi que el camino era largo Largo el camino a tierra santa. Ondulaban los montes soberbios Como mi ánimo altivo. Me acechaba la muerte, Muerte en tierra santa. V. Sainte-Terre I saw that the path was long, long was the path to the Holy Land. The mighty mountains rippled like my proud spirit. Death lay in wait for me, death in the Holy Land.
6.
(English translation below) VI. El árbol de la muerte El árbol mira hacia lo alto Como el caballero agotado, Cuya sangre cubre la corteza Con su escudo de roble al lado. Sus raíces llaman de lo profundo, Y su sangre densa se mezcla Con la tierra que vida le ha dado. Descansa ahora, que vuelves Como el polvo que danzó En la fiebre de la batalla. Hermano junto a hermano Al cielo miran cansados. (Solo: Canal) (Solo: Espinosa) Algo se quedó en la sombra, El reclamo violento de la sangre Y el espectro de los nombres que recorren los siglos. Algo se va con su aire transparente. VI. El árbol de la muerte (The Tree of Death) The tree looks to the sky, like the tired knight whose blood washes the bark with his oaken shield at side. Its roots call from the deep, and his blood mixes with the soil that has given it life. Rest, now that you return like the dancing dust in the fever of the battle. Brothers side by side look to the heavens in exhaustion. (Solo: Canal) (Solo: Espinosa) Something was left in the shadows: the violent claims of the blood, and the specter of names that travel through centuries. Something is leaving through the transparent air.
7.
Roncesvalles 09:30
(English translation below) VII. Roncesvalles Se pide un milagro. Basta con una palabra, y con delicado gesto de los labios del emperador. Se ha detenido el tiempo. (Solo: Espinosa) Hasta el fin de los días el Sol yacerá eterno sobre Roncesvalles. El Sol brillará para siempre, para siempre en Roncesvalles. Reiterado en el poema que no se detiene, que imparable invoca una y otra vez al sol que descansa en lo alto. El Emperador ha tenido un sueño sobre los riscos de Cyon. Llueven de ángeles los yelmos. Con dulces palabras, manso se ha vuelto el tiempo Sobre la espalda de un gigante, encarna en sus vísceras la espada. (Solo: Espinosa) El Sol brillará para siempre, para siempre en Roncesvalles. (Solo: Canal) Y poco a poco, entre súbditos muertos, enredada en su espada brota una flor solitaria. VII. Roncesvalles A miracle is called for. With a single word and a gentle gesture from the Emperor’s mouth, Time has stopped. (Solo: Espinosa) Until the end of days the Sun will lie eternal in the sky over Roncesvalles. The Sun will shine forever, forever over Roncesvalles. Reiterated in the eternal poem, which time and again invokes the high-resting Sun. The Emperor has had a dream over the mounts of Cyon. The helms of angels are raining. Through sweet words Time has become gentle. Over the back of a giant he digs his sword into the entrails. (Solo: Espinosa) The Sun will shine forever, forever over Roncesvalles. (Solo: Canal) And slowly, amidst dead subjects, twisted in his sword blooms a solitary flower.

credits

released October 12, 2016

Antonio Espinosa Holguín: Guitarra y voz
Francisco Fernández López: Guitarra
Jorge Eduardo Canal Corredor: Guitarra y voz
Alejandro Solano Acosta Madiedo: Bajo
Andrés Felipe López Vergara: Batería

Música y letra escritas por Cóndor, salvo ‘Outremer,’ que utiliza un poema de Bertran de Born.  

Camilo Quintero: Producción, mezcla y masterización. Voz adicional en ‘Sainte-Terre.’
Pablo Awad: Mezcla y masterización

Arte de portada: David Viana
Fotografía: David Ávila
Diseño gráfico: Santiago Bohorquez
Diseño de logo: Helena La Rota

license

all rights reserved

tags

about

Cóndor Bogotá, Colombia

contact / help

Contact Cóndor

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Cóndor, you may also like: