1. |
Sangreal
12:05
|
|
||
(English translation below)
I. Sangreal
Començi lo mieu cant
En quènt la nuèch,
Cobèrt d'estelas,
Perdut en las montanhas.
O cel etern
Te liuri lo mieu còr,
Mas cèrqui dins la tèrra
Lo San Sangreal.
Lo San Sangreal.
Dona-me las armas,
O vent divin,
Per li èsser digne als
bòsques e rius.
O mond nòu,
Te liuri la miá vida,
Mas cèrqui en la miá alma
Lo San Sangreal.
Lo San Sangreal.
Lo San Sangreal.
Lo San Sangreal.
Soi trist planh,
Soi pluèja serena,
Soi rove e soi tron,
Soi fuòc violent.
(Solo: Fernández)
(Solo: Fernández/Espinosa)
Escoti cada nuèch a çò luènh
Los rires e plors ancians.
I. Sangreal
I begin my song
beneath the nightsky,
covered by stars,
lost amidst mountains.
O eternal Sky!
I grant you my soul,
but I search through the Earth
for the holy Sangreal.
The holy Sangreal.
Grant me the spears,
O sacred wind,
to be worthy of
the forests and rivers.
O, New World!
I grant you my life,
but I search through my soul
for the holy Sangreal.
The holy Sangreal.
I am a sorrowful lament,
I am gentle rain,
I am oak and thunder,
I am a terrible fire.
(Solo: Fernández)
(Solo: Fernández/Espinosa)
I hear, every night in the distance,
the laughing and weeping of yore.
|
||||
2. |
Se extienden las sombras
06:16
|
|||
(English translation below)
II. Se extienden las sombras
Maldije que tanta belleza se olvidara
entre las canciones de los hombres.
Teníamos que taparnos los oídos,
como quien cierra una herida.
¡Qué ingeniosos y hábiles tuvieron que ser los dioses para engañarnos!
Rápidos, estrepitosos y furtivos,
hablando siempre en su lengua extraña.
¡Qué incierta era su música, qué incierto su desconsuelo!
¿Cómo fue que nos engañaron y olvidaron su presencia?
(Solo: Canal)
II. Se extienden las sombras (The Shadows Spread)
I cursed that such beauty should be
lost amongst the songs of men.
We had to cover our ears,
as one closes a wound.
How skilled and clever were the gods to deceive us!
Swift, sudden and furtive,
speaking always in their strange tongues.
How uncertain their music, how uncertain their distress!
How was it that they fooled us and we forgot their presence?
(Solo: Canal)
|
||||
3. |
Viejo jabalí
05:25
|
|
||
(English translation below)
III. Viejo jabalí
Noche mía, me has seguido.
Has cruzado conmigo los mares,
Burlado las trampas del tiempo.
La luz que enferma los ojos y
Quema las manos,
Te ha buscado entre frías estrellas.
Pero ahí nunca estarás:
Estás en la sangre que baña mi espada y
La sangre que corre en mis venas.
Revivamos ahora tus fiestas,
Partamos los cuernos,
Tomemos del vino y rearmemos los nudos.
Luna mía, ¡me has seguido!
Al ser tan tenue perla
Las sirenas no te han visto.
(Solo: Fernández)
III. Viejo jabalí (Old Boar)
Night of mine, you have followed me.
You have crossed with me the oceans
and mocked the traps of time.
That light which blinds the eye
and burns the hands
has looked for you amidst cold stars.
But there you shall never be.
You are in the blood that washes my sword,
and in the blood that runs through my veins.
Let us now revive your feasts,
let us break the horns,
let us drink of the wine and rebuild the knots.
Night of mine, you have followed!
Being so gentle a pearl,
the sirens have not seen you.
(Solo: Fernández)
|
||||
4. |
Outremer
06:58
|
|
||
(English translation below)
IV. Outremer
Be·m platz lo gais temps de pascor,
Que fai foillas e flors venir;
E platz mi qand auch la baudor
Dels auzels que fant retentir
Lor chan per lo boscatge;
E plaz me qand vei per los pratz
Tendas e pavaillons fermatz;
Et ai gran alegratge,
Qan vei per campaignas rengatz
Cavalliers e cavals armatz.
(Solo: Fernández/Espinosa)
IV. Outremer
I am well pleased by happy Spring,
who makes leaves and flowers bloom;
and I am pleased too by the joy
of birds, who make their songs
ring through the trees;
I am pleased when I see in the
meadows closed pavilions and tents;
and I have great joy
when I see through the countryside scattered
armed horses and knights.
(Solo: Fernández/Espinosa)
|
||||
5. |
Sainte-Terre
03:07
|
|
||
(English translation below)
V. Sainte-Terre
Vi que el camino era largo
Largo el camino a tierra santa.
Ondulaban los montes soberbios
Como mi ánimo altivo.
Me acechaba la muerte,
Muerte en tierra santa.
V. Sainte-Terre
I saw that the path was long,
long was the path to the Holy Land.
The mighty mountains rippled
like my proud spirit.
Death lay in wait for me,
death in the Holy Land.
|
||||
6. |
El árbol de la muerte
06:31
|
|
||
(English translation below)
VI. El árbol de la muerte
El árbol mira hacia lo alto
Como el caballero agotado,
Cuya sangre cubre la corteza
Con su escudo de roble al lado.
Sus raíces llaman de lo profundo,
Y su sangre densa se mezcla
Con la tierra que vida le ha dado.
Descansa ahora, que vuelves
Como el polvo que danzó
En la fiebre de la batalla.
Hermano junto a hermano
Al cielo miran cansados.
(Solo: Canal)
(Solo: Espinosa)
Algo se quedó en la sombra,
El reclamo violento de la sangre
Y el espectro de los nombres que recorren los siglos.
Algo se va con su aire transparente.
VI. El árbol de la muerte (The Tree of Death)
The tree looks to the sky,
like the tired knight
whose blood washes the bark
with his oaken shield at side.
Its roots call from the deep,
and his blood mixes
with the soil that has given it life.
Rest, now that you return
like the dancing dust
in the fever of the battle.
Brothers side by side
look to the heavens in exhaustion.
(Solo: Canal)
(Solo: Espinosa)
Something was left in the shadows:
the violent claims of the blood,
and the specter of names that travel through centuries.
Something is leaving through the transparent air.
|
||||
7. |
Roncesvalles
09:30
|
|
||
(English translation below)
VII. Roncesvalles
Se pide un milagro.
Basta con una palabra,
y con delicado gesto
de los labios del emperador.
Se ha detenido el tiempo.
(Solo: Espinosa)
Hasta el fin de los días
el Sol yacerá eterno sobre Roncesvalles.
El Sol brillará para siempre,
para siempre en Roncesvalles.
Reiterado en el poema que no se detiene,
que imparable invoca una y otra vez
al sol que descansa en lo alto.
El Emperador ha tenido un sueño
sobre los riscos de Cyon.
Llueven de ángeles los yelmos.
Con dulces palabras,
manso se ha vuelto el tiempo
Sobre la espalda de un gigante,
encarna en sus vísceras la espada.
(Solo: Espinosa)
El Sol brillará para siempre,
para siempre en Roncesvalles.
(Solo: Canal)
Y poco a poco,
entre súbditos muertos,
enredada en su espada
brota una flor solitaria.
VII. Roncesvalles
A miracle is called for.
With a single word
and a gentle gesture
from the Emperor’s mouth,
Time has stopped.
(Solo: Espinosa)
Until the end of days
the Sun will lie eternal
in the sky over Roncesvalles.
The Sun will shine forever,
forever over Roncesvalles.
Reiterated in the eternal poem,
which time and again invokes
the high-resting Sun.
The Emperor has had a dream
over the mounts of Cyon.
The helms of angels are raining.
Through sweet words
Time has become gentle.
Over the back of a giant
he digs his sword into the entrails.
(Solo: Espinosa)
The Sun will shine forever,
forever over Roncesvalles.
(Solo: Canal)
And slowly,
amidst dead subjects,
twisted in his sword
blooms a solitary flower.
|
Streaming and Download help
If you like Cóndor, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp